До сторіччя патрона Польського центру освіти та культури в Тернополі, отця-професора Мечислава Альберта Кромпця вийшла друком українською та польською мовами книга-інтерв’ю «Покинути світ абсурдів».
У Товаристві польської культури на Волині імені Еви Фелінської відбулася зустріч із полоністами. Присутні обговорили плани подальшої співпраці згідно з раніше підписаним договором про співпрацю.
«У тому літаку загинула також українка. Валентинович». – «Ні, вона полька». – «Та ні, українка. Вона з Гощанського району».
Фонд партнерства для Центрально-Східної Європи випустив друком брошуру «Забуте січневе повстання. Чортків 1940». Видання присвячено маловідомому збройному виступу поляків проти радянських окупантів, який відбувся в цьому місті в січні 1940 р.
Кожен терор, війна, криза, незалежно від географічного та часового розмаху, залишають слід у житті молодої людини. Щоб пережити такий досвід, потрібно багато років, вважають польські та українські науковці, які стали авторами монографії про дитинство в часи кризи.
29 грудня в Науково-навчальній лабораторії польсько-українського перекладу Волинського національного університету відбулася чергова зустріч у рамках проєкту «Перекладацька кухня».
Із нагоди 75-річчя від дня народження журналіста-волинянина, письменника, громадського та політичного діяча Івана Корсака в Луцьку організували першу міжнародну науково-практичну конференцію «Волинь у часі і просторі: історія, культура, духовність».
Культурі Волині та чільним особистостям, які її творили в міжвоєнний період, а також розвитку краю в цей час присвячена книга краєзнавця Олександра Котиса «На сході Європи: міжвоєнний розквіт Волині».
У Волинському національному університеті імені Лесі Українки відбулася зустріч із перекладачем і журналістом «Волинського монітора» Анатолієм Оліхом.
У Луцьку показали монодраму «Записки офіцера Червоної Армії» за мотивами однойменного роману Сергіуша П’ясецького. Після спектаклю відбулися презентація українського видання роману та дискусія з глядачами, яку провели виконавець головної – і єдиної – ролі Кшиштоф Лавнічак та Андрій Бондар, перекладач книги.