Ponad cztery lata temu w Rybniku na Górnym Śląsku powstała Wolna Inicjatywa Artystyczna «Wytrych». Jej założycielami byli dwaj polscy poeci: Adam Marek oraz Leszek Sobeczko.
«Wytrych» skupił się najpierw na organizowaniu warsztatów oraz wieczorów poetyckich. Na spotkania zapraszano znanych pisarzy nie tylko z Polski. Wkrótce Inicjatywa zaczęła eksperymentować, przeprowadzając m.in. Pierwszy Otwarty Konkurs Jednego Wiersza, wydarzenie «Choinka Pełna Wierszy» czy wydając płytę z muzyką Tadeusza Kolorza. Następnie twórcy Inicjatywy «Wytrych» założyli czasopismo literackie o tej samej nazwie. Do dziś światło dzienne ujrzało 28 numerów magazynu.
21–22 sierpnia w Rybniku odbyły się III Dni Ukrainy, podczas których zaprezentowano tegoroczny 8 numer czasopisma «Wytrych». Został poświęcony polsko-ukraińskim eksperymentom poetyckim. Periodyk ukazał się w dwóch językach, ponieważ prezentował na swoich łamach twórczość polskich poetów: Adama Marka, Ewy Pleszczyńskiej, Jakuba Strumienia, Renaty Blanik, Leszka Sobeczka, Małgorzaty Anny Bobak-Końcowej, Zuzanny sue Truchlewskiej, a także ukraińskich mistrzów słowa z Wołynia: Olgi Lasniuk, Mykoły Martyniuka, śp. Ihora Olszewskiego, Eliny Formaniuk, Petra Korobczuka, Hałyny Jastrubeckiej, Oleksandra Kłymenki, Wiktora Werbycza. Poezje na język polski i ukraiński tłumaczyli: Marek Wawrzyński, Mykoła Martyniuk, Wiktor Jaruczyk, Agnieszka Herman, Liza Kalenyczenko, Anna Zotowa, Oksana Hunder oraz Adam Marek.
W posłowiu do numeru krytyk literacki oraz tłumacz Wiktor Jaruczyk zaznaczył: «Żyjemy w czasach, w których obrazy, metafory i style zostały wzbogacone przenikającym się językiem poetyckim, do którego nie trzeba szukać kluczy. Ukryte kody i treści odczytywane są wspólnie, niezależnie od języka. Jednocześnie każdy z tekstów uzupełnia, wzmacnia i podkreśla to, co najważniejsze. Okazuje się, że wciąż mamy sobie tyle do powiedzenia…».
Na łamach czasopisma ukazał się prawdziwy dialog współczesnych poetów polskich i ukraińskich, którzy mają dużo do powiedzenia. Numer został ozdobiony oryginalnymi mandalami (mistyczne symbole) w wykonaniu Anny Bobak-Końcowej, pozwalającymi na lepsze zrozumienie treści zawartych w tekstach.
MW
CZYTAJ TAKŻE:
W ŁUCKU ZAPREZENTOWANO ANTOLOGIĘ POLSKIEJ POEZJI PRZETŁUMACZONĄ NA JĘZYK UKRAIŃSKI