Kościół Rzymskokatolicki na Ukrainie ma swój Mszał
Artykuły

Chcemy z radością poinformować, że dnia 12 grudnia Wydawnictwo Liturgiczne przy Konferencji Rzymskokatolickich Biskupów Ukrainy «Luceoria books» otrzymało pierwsze gotowe egzemplarze Mszału Rzymskiego w języku ukraińskim.

Jak można zrozumieć z nazwy, to właśnie nasze łuckie wydawnictwo wykonało tę ważną dla Kościoła pracę. Chociaż nasza diecezja jest najmniejszą na Ukrainie, to śmiało można powiedzieć, że jest wielka duchowo.

Mszał to główna księga liturgiczna Kościoła Katolickiego. Cerkiew Prawosławna ma swój analog – Służebnik, chociaż są pewne różnice. Służebnik zawiera trzy liturgie: Liturgia św. Bazylego Wielkiego, Liturgia św. Jana Złotoustego oraz Boską Liturgię Uprzednio Poświęconych Darów, modlitwy kapłańskie i diakońskie, kalendarz cerkiewny i śpiewy liturgiczne. Z kolei Mszał w Kościele Katolickim z powodu różnic w tradycjach jest znacznie większy, ponieważ oprócz Mszy Świętej, są w nim podane modlitwy na każdy dzień roku liturgicznego, aby uczcić Święta Pana Boga i Świętych, Msze wspólne i obrzędowe, pieśni i modlitwy oraz kalendarz kościelny.

Sobór watykański II (lata 1962 - 1965) w apostolskiej Konstytucji Sacrosanctum Concilium, pozwolił posługiwać się w liturgiach językami narodowościowymi. Przed tym, msze prowadzono wyłącznie w języku łacińskim. Cały świat katolicki z radością i entuzjazmem przyjął tę wiadomość, więc wkrótce katolicy różnych krajów, mogli modlić się podczas mszy w języku ojczystym. W Związku Radzieckim sytuacja była inna: władze zakazywały wykorzystanie narodowych języków, więc katolicy Ukrainy w swoich nabożeństwach, jako liturgiczny wykorzystywali język polski. Właśnie stąd wzięło swój początek błędne twierdzenie, które jeszcze dotychczas istnieje w społeczeństwie, a mianowicie: Kościół Katolicki – Kościół Polski. Dzięki językowi polskiemu, który był bardzo bliski dla Ukraińców, nasz Kościół miał możliwość mniej więcej normalnie rozwijać się, duża zasługa w tym była również i kapłanów-Polaków.

2012-12-14-00.55

Ale czasy się zmieniły. Wreszcie Kościół Rzymskokatolicki na Ukrainie, otrzymał możliwość posługiwania się językiem ojczystym. Prace nad tłumaczeniem głównych części Mszy na język ukraiński, były rozpoczęte jeszcze na początku lat 90-ch XX wieku, przez biskupa-pomocnika lwowskiego Marcjana Trofymiaka oraz ks. Kazimierza Galimurkę. Wskutek tego, w roku 1996 w m. Kamieńcu Podolskim, została wydana książka «Ordo Missae» («Msza Święta»). To było tymczasowe rozwiązanie problemu – w książce znajdowały się tylko główne modlitwy, ale na ten moment był to naprawdę przełom.

Praca nad pełnym tłumaczeniem Mszału, rozpoczęła się w roku 1998. Jednak Opatrzność Boża zadysponowała tak, że na szczęście nie zdążyliśmy go wydać, ponieważ Stolica Apostolska wydała nowe, III wydanie Mszału, które stało się obowiązkowym dla całego naszego Kościoła. Więc faktycznie tłumaczenie trzeba było robić na nowo.

Główną pracę nad tłumaczeniem, napisaniem nut i przygotowaniem do druku, wykonało wydawnictwo «Luceoria books» w Łucku. W roku 2005 została wydana skrócona wersja Mszału, a w 2012 r., dzięki ciężkiej pracy kierownika Komisji Liturgicznej i bezpośredniego kierownika wydawnictwa biskupa Marcjana Trofymiaka, a także pracowników Anatolija Olicha i Wiaczesława Krysztala, ta praca wreszcie została ukończona. Nieocenioną pomoc przy pracy nad Mszałem, wnieśli o. Konstanty Morozow OFMCap, obecny proboszcz parafii Matki Boskiej Anielskiej w Winnicy oraz o. Jacek Pyl ОМІ, teraz już biskup-pomocnik odesko-symferopolski.

IMG 0370

Mszał wydrukowano już w całości, ale zszywanie będzie trwało jeszcze przez jakiś czas, ponieważ jest to praca ręczna. Mszał wygląda bardzo elegancko: książka jest oprawiona w skórę ze złotym tłoczeniem, znakomity jakościowo papier, w środku – kopie rycin z XIX wieku. Księga zawiera 1480 stron, a jej grubość wynosi 12 cm.

Pierwsze Mszały otrzymają wszystkie katedry Ukrainy i już na Święto Bożego Narodzenia, Msze Święte będą odprawiane z nowego Mszału.

Anatolij OLICH

Powiązane publikacje
10-lecie Polskiej Sobotniej Szkoły w Husiatynie
Wydarzenia
W Polskiej Sobotniej Szkole działającej przy Nadzbruczańskim Stowarzyszeniu Kultury i Języka Polskiego zorganizowano obchody jubileuszu 10-lecia. Uczniowie, ich rodzice, nauczyciele oraz goście wspólnie świętowali tę ważną datę.
07 lipca 2026
12 dni w Kostiuchnówce z językiem polskim i nie tylko
Wydarzenia
Ponad 30 uczniów z obwodu rówieńskiego i wołyńskiego wzięło udział w Szkole Letniej Języka Polskiego w Kostiuchnówce zorganizowanej przez Ukraińsko-Polski Sojusz im. Tomasza Padury z Równego.
07 lipca 2026
Architekt i jego niezrealizowany projekt
Artykuły
Pierwsze artykuły z cyklu «Ziemia Wołyńska» poświęcone były ruchowi turystycznemu i krajoznawczemu na Wołyniu w okresie międzywojennym, m.in. działalności lokalnych oddziałów Polskiego Towarzystwa Krajoznawczego. Niniejsza publikacja przedstawia natomiast jeden z projektów mających na celu dalszy rozwój potencjału turystycznego Wołynia. Niestety, nie został on zrealizowany. Tragiczny okazał się również los jego autora.
06 lipca 2026
Rekrutacja do Akademii Liderów Polonijnych w Warszawie
Konkursy
Stowarzyszenie Aktywny Dialog ogłasza nabór do Akademii Liderów Polonijnych – dziesięciodniowego programu szkoleniowego dla dorosłych liderów polonijnych z Europy Wschodniej. Zjazd odbędzie się w Warszawie w dniach 15–24 sierpnia 2026 r., a zgłoszenia przyjmowane są poprzez formularz dostępny w ogłoszeniu rekrutacyjnym na stronie organizatora.
03 lipca 2026
Rodzinne historie: «Moje wnuczki mają imiona po swoich praprababciach»
Artykuły
«Nasza rodzina była duża i zżyta. Ci krewni, którzy z różnych powodów nie wyjechali do Polski, nie żałowali, że tu zostali. A ci, którzy zmuszeni byli do opuszczenia ojczystej ziemi, nigdy nie zapomnieli, skąd pochodzą» – mówi Halina Pidodwirna, z domu Strzemecka.
03 lipca 2026
Ukazał się nr 13 «Monitora Wołyńskiego»
Wydarzenia
Przekazujemy w Państwa ręce kolejny numer «Monitora Wołyńskiego». Nieco uszczuplony, ale jednak jest. Piszemy w nim m.in. o obchodach 35. rocznicy zwrotu łuckiej katedry katolikom, otwarciu odnowionego polskiego cmentarza wojskowego w Klewaniu, świadomych seniorach z Rówieńszczyzny oraz rodzinnych historiach Haliny Pidodwirnej z Husiatyna.
02 lipca 2026
Wizyty studyjne dla młodzieży polonijnej w Polsce
Konkursy
Stowarzyszenie Polonia Connect zaprasza aktywną młodzież polonijną z Norwegii, Szwecji, Danii, Finlandii, Islandii, Litwy, Łotwy, Estonii, Ukrainy oraz Mołdawii na wrześniową wizytę studyjną w Polsce.
02 lipca 2026
Trwa nabór do Programu Anders NAWA na studia I stopnia i jednolite studia magisterskie
Konkursy
Program dla Polonii im. gen. Władysława Andersa (Anders NAWA) – studia I stopnia i jednolite studia magisterskie to szansa dla młodzieży polonijnej na podjęcie studiów w Polsce, rozwój znajomości języka polskiego oraz zdobycie wykształcenia na polskich uczelniach – podaje Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej.
01 lipca 2026
W Krakowie otwarto Muzeum Rodu Książąt Lubomirskich. Na wydarzenie przybyli przedstawiciele Równego
Wydarzenia
26 czerwca w Krakowie otwarto Muzeum Rodu Książąt Lubomirskich. Miasto Równe podczas uroczystości reprezentowali członkowie Centrum Języka i Kultury Polskiej im. Książąt Lubomirskich.
01 lipca 2026