Повернення Ґінчанки
Статті

Наприкінці 2017 р. у Львові вийшла друком збірка «Зузанна Ґінчанка. Вірші».

За останні роки, попри нарікання, що, мовляв, галузь книговидання в Україні занепадає і книг із кожним роком видається все менше, з’явилося багатенько перекладів із польської літератури. До того ж перекладів хороших, дійсно вартих уваги. Серед них згадана книжка стоїть дещо окремо, насамперед тому, що це поетичний переклад.

Вірші переклав Ярослав Поліщук – літературознавець, культуролог, критик і викладач, доктор філологічних наук. Поезія Зузанни Ґінчанки (літературний псевдонім Зузанни-Поліни Ґінцбурґ) зацікавила його вже давно. Сам родом із Рівненщини, автор перекладу як краєзнавець відкрив – так, це зовсім не перебільшення! – для українського читача постать цієї цілковито невідомої в Україні та добряче призабутої в Польщі поетеси, яка свої дитинство та юність провела в Рівному. Перші дослідження та переклади віршів Ґінчанки Ярослав Поліщук опублікував у місцевому літературно-краєзнавчому альманасі «Погорина» ще у 2008 р.

Із того часу, звісно, перекладів і публікацій побільшало, тож у 2017 р., у столітній ювілей із дня народження поетеси, це вилилося в об’ємисту добірку віршів.

Книжка складається із трьох розділів: «Вакаційна учта. З ранньої лірики», «Про кентаврів» та «Утеча», які представляють три різних етапи такого короткого творчого життя Зузанни, а також із передмови і двох статей про авторку. Всі без винятку вірші подано на розворотах двома мовами: польською та українською. Видання оформлене стримано, зі смаком, поліграфія – на високому рівні. Тобто перше враження від збірки складається позитивне. Проте, звісно, якість книжки визначається не її виглядом, хоча це й важливо, а її вмістом.

Тут потрібно поставити собі запитання: яке одне з найважчих і найважливіших завдань постає перед перекладачем художнього твору? Особливо твору поетичного? Відповідь: необхідно заглибитися в автора, зрозуміти, як він думає, як відчуває, як любить і ненавидить. Без цього підібрати ключ до твору неможливо. Знання мови – як тієї, з якої здійснюється переклад, так і рідної – це всього-на-всього інструмент. Головне – відчути нерв твору, «прожити» його.

Відомий дитячий письменник і прекрасний перекладач Микола Корнєйчуков, більше відомий під псевдонімом Корній Чуковський, у своїй книзі «Високе мистецтво», присвяченій теорії та практиці перекладу, пише так: «Беззаперечна заповідь для майстрів перекладу: перекладай не будь-якого іноземного автора, який випадково підвернеться тобі під руку або буде нав’язаний поспішним редактором, а тільки того, в кого ти палко закоханий, який близький тобі биттям свого серця, в якого ти хотів би закохати своїх співвітчизників». Коли я читав переклади Ярослава Поліщука, в мене, як у читача, склалося враження, що їх робили не задля кон’юнктури, а за покликом душі.

Неможливо не помітити також майстерне володіння перекладачем своїм головним робочим інструментом, тобто знанням мови. Переклад поезії накладає на виконавця багато обмежень, яких не виникає при перекладі прозових творів. Йдеться про те, що при перекладі вірша потрібно не тільки максимально точно передати зміст, а й зберегти його ритмомелодику. В поезії дуже часто форма є не менш важливою за зміст, а інколи, як би це парадоксально не звучало, навіть важливішою. Саме у формі закладена відмінність естетики поезії від естетики прози. І саме тому переклад поезії – це заняття не для слабкодухих, адже технічне рішення часом доводиться шукати в рази і десятки разів довше, ніж за роботи з прозою. Як часто у вірші епітет чи термін – як на зло, той найбільш потрібний і незамінний – не влазить у прокрустове ложе ритму і рими!

Інколи можна почути, що переклад із польської мови – такої схожої! – зробити легко. На це процитуємо класика: «Усякий хоч трохи досвідчений перекладач знає, що переклади з близьких мов – найтяжча річ. В’яже тут саме оця близькість мов, оця спокуса можливості перекладати слово в слово – можливості, часто ілюзорної». Сказав це Максим Рильський (до речі, за національністю поляк), який перекладав із багатьох мов і має у своєму доробку чимало вдалих робіт. Так от, він вважав однією з найскладніших своїх робіт переклад «Пана Тадеуша» Адама Міцкевича, тобто переклад із мови, яку знав досконало.

З усіма цими труднощами доводиться ставати на герць перекладачеві. І якщо перекладач не має однієї риси, важливої у всякому бою та й у всякій відповідальній справі, то він не досягне успіху. Йдеться про сміливість. А якщо точніше – про вміння «відірватися» від оригіналу.

Наскільки би довершеною не була робота майстра-перекладача, вона завжди поступатиметься оригіналові. І тут перекладачу потрібно визначитися: що залишити, а від чого відмовитися, які авторські образи взагалі замінити – на свої! – але так, щоби збереглася сутність твору. В цьому моменті перекладач перестає бути перекладачем, він стає співавтором. Якщо цього не відбулося, можна сказати, що переклад не вдався. Поліщуку, здається, переклад вдався.

Але, попри всі досягнення Ярослава Поліщука як перекладача, мені у збірці впала у вічі, якщо можна так сказати, «різнорівневість» перекладів. На мою думку, далося взнаки те, що деякі з перекладів були зроблені в поспіху, адже потрібно було здавати книжку в друк. Більшість віршів, як було зазначено, Ярослав Поліщук зробив ще раніше і тому, відповідно, мав можливість «придивитися» до них за якийсь час, обдумати, змінити. Особливо помітний теж поспіх по передмові, де, крім кількох прикрих граматичних і стилістичних огріхів, при цитуванні вірша «Про кентаврів» – речі програмної, концептуальної, яка дала назву дебютній збірці поетеси і яка представляє цілий період у її творчості, – допущена невідповідність процитованого в передмові вірша текстові, опублікованому безпосередньо в самій книзі. Проте це вже скоріше зауваження не так до перекладача, як до редактора і коректора видання.

Анатолій ОЛІХ

P. S.: Книга видана завдяки фінансовій підтримці Генерального консульства РП у Луцьку.

P. P. S.: Збірку «Зузанна Ґінчанка. Вірші» видала ГО «Форум видавців». Як зазначено на фейсбучному профілі організації, книга не розповсюджуватиметься у книгарнях.Якщо Ви хочете її отримати, просимо звертатися безпосередньо до ГО «Форум видавців» або Генерального консульства РП у Луцьку.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 

ТРАГІЧНА МУЗА ЗУЗАННИ ҐІНЧАНКИ

ОБІРВАНИЙ ВІРШ ЗУЗАННИ ҐІНЧАНКИ: У ЛУЦЬКУ ВІДКРИЛИ ВИСТАВКУ ПРО ПОЕТЕСУ

Схожі публікації
10-річчя польської суботньої школи в Гусятині
Події
Польська суботня школа, яка діє при Надзбручанському товаристві польської культури та мови, відзначила 10-річчя. Учні, їхні батьки, вчителі та гості разом відсвяткували цю важливу дату.
07 липня 2026
12 днів у Костюхнівці із польською мовою і не тільки
Події
Понад 30 старшокласників із Рівненської та Волинської областей узяли участь у Літній школі польської мови в Костюхнівці, організованій Українсько-польським союзом імені Томаша Падури з Рівного.
07 липня 2026
Архітектор і його нереалізований проєкт
Статті
Перші статті циклу «Земля Волинська» були присвячені туристично-краєзнавчому руху на Волині в міжвоєнні часи, зокрема діяльності місцевих осередків Польського краєзнавчого товариства. Натомість ця публікація висвітлює один із проєктів подальшого розвитку туристичного потенціалу Волині. На жаль, йому не судилося збутися. Трагічною була й доля його автора.
06 липня 2026
Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголосив цьогорічну програму
Події
25–26 липня в Луцьку вшосте відбудеться Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера». У програмі події – дискусії, публічні інтерв’ю, поетичні читання, запис подкасту, музика, стендап і міждисциплінарні заходи. Про це повідомила Літературна платформа «Фронтера».
06 липня 2026
Родинні історії: «Мої внучки носять імена своїх прапрабабусь»
Статті
«У мене була велика і дружня родина. Ті, хто в силу різних обставин не виїхав у Польщу, не пожалкували, що залишилися. А ті, хто вимушений був покинути рідну землю, ніколи не забували, звідки походять», – зауважує Галина Підодвірна, в дівоцтві Стремецька.
03 липня 2026
Вийшов 13-й номер «Волинського монітора»
Події
У сьогоднішньому номері «Волинського монітора» ми пишемо про урочистості з нагоди 35-ї річниці повернення луцького собору католикам, відкриття відреставрованого польського військового кладовища в Клевані, свідомих сеньйорів із Рівненщини та родинні історії Галини Підодвірної з Гусятина.
02 липня 2026
Завершується набір на програму «Андерс NAWA» на бакалаврські та єдині магістерські програми
Можливості
Стипендійна програма для Полонії імені генерала Владислава Андерса («Anders NAWA») – це шанс для молоді польського походження розпочати навчання в Польщі на бакалаврських та єдиних магістерських програмах, вдосконалити знання польської мови та отримати диплом у польському закладі вищої освіти.
01 липня 2026
У Кракові відкрили Музей роду князів Любомирських. Захід відвідали представники Рівного
Події
26 червня у Кракові відкрили Музей роду князів Любомирських. Рівне на урочистостях представляли члени Центру польської мови і культури імені князів Любомирських.
01 липня 2026
Study Tours to Poland для студентів
Можливості
Фонди «Лідери змін» та «Боруссія» запрошують активних студентів із Молдови та України взяти участь у програмі Study Tours to Poland (STP).
01 липня 2026