11 lutego w Muzeum Juliusza Słowackiego w Krzemieńcu zaprezentowano pierwsze ukraińskie tłumaczenie dramatu «Kordian» Juliusza Słowackiego – polskiego wieszcza, który urodził się w tym mieście.
Tłumaczenie «Kordiana» na język ukraiński ukazało się w 2024 r. w wydawnictwie «Litopys» przy wsparciu Instytutu Polskiego w Kijowie. Jego autorem jest Wiktor Melnyk – poeta, prozaik, krytyk literacki oraz sekretarz Narodowego Związku Pisarzy Ukrainy.
Podczas prezentacji tłumacz powiedział, że praca nad dziełem Słowackiego była pasjonująca, mimo że miał mało czasu na tłumaczenie: rozpoczął je późną wiosną 2024 r., a książka miała zostać wydana jesienią, więc spędził lato pracując nad «Kordianem».
«Czytaliśmy tekst na głos i to było niesamowite! Gdy przeczytałam oryginał, to naprawdę martwiłam się, czy uda się przetłumaczyć go w taki sposób, aby usłyszeć Słowackiego i wszystko, co umieścił w tekście i między wierszami. Ale gdy przeczytałam kilka stron tłumaczenia, uspokoiłam się. Początek świadczył o tym, że tłumacz jest mistrzem, a ja mam zaszczyt uczestniczyć w jego magii. Słowa były precyzyjne, a rytm, takt i potężna energia odpowiadały stylowi Słowackiego», – taką wiadomość od redaktorki tłumaczenia Mirosławy Przychody przeczytał podczas prezentacji Mychajło Komarnycki, dyrektor wydawnictwa «Litopys».

Wiktor Melnyk przedstawił przetłumaczone przez siebie monologi. Fragment oryginału odczytała Diana Woronin, studentka Krzemienieckiej Obwodowej Akademii Humanistyczno-Pedagogicznej, a pracownicy muzeum Olena Gaśkiewicz i Stanisław Lutkiewicz, ubrani w stroje z epoki romantyzmu, odtworzyli dialogi bohaterów «Kordiana».

Dramat «Kordian» Słowacki napisał w 1833 r. w Genewie, a opublikował go w 1834 r., w Paryżu. Jest on poświęcony antyrosyjskiemu powstaniu z lat 1830–1831, które zakończyło się niepowodzeniem. Autor stara się zrozumieć przyczyny klęski, pokazać nastroje społeczne w przededniu powstania i jego przygotowania, ocenić czołowe postacie ówczesnego ruchu narodowowyzwoleńczego.
Przypomnijmy, że w ramach Narodowego Czytania 2024 Polacy na całym świecie czytali dramat «Kordian». Na początku 2025 r. uczestnicy akcji otrzymali podziękowania od polskiej pary prezydenckiej oraz ministra kultury i dziedzictwa narodowego RP Hanny Wróblewskiej. «Kordiana» czytano również w Muzeum Juliusza Słowackiego w Krzemieńcu, za co instytucja także otrzymała podziękowania oraz egzemplarz specjalnego wydania dramatu Juliusza Słowackiego z autografem pierwszej damy Polski Agaty Kornhauser-Dudy.
Ukraińskie wydanie «Kordiana» można kupić na stronie wydawnictwa «Litopys».

Chrystyna Skopyk
Fot. Muzeum Juliusza Słowackiego w Krzemieńcu, wydawnictwo «Litopys»