Майбутні перекладачі, а зараз другокурсники факультету філології та журналістики Волинського національного університету імені Лесі Українки, видали цьогоріч одразу дві книжки.
Перша – переклад із польської мови прозових творів, друга – поезії польських класиків та сучасних авторів.
Таку ініціативу вже два роки реалізує в університеті викладач, завідувач кафедри української літератури, перекладач Віктор Яручик. Під час презентацій книжок студенти поділилися своїм досвідом, а також труднощами, які виникли під час перших перекладацьких експериментів.
Представники однієї групи, котрі реалізували прозові переклади, назвали свою книжку «Bo tak chcę / Бо так хочу». До першого розділу потрапили роботи на тему дитинства, переважно за жанром це були казки і оповідання для дітей. Другий розділ складається із прозових фрагментів та невеликих творів на дорослі теми. Ілюстрації до книжки зробила Людмила Старкевич. Другу книжку під назвою «Фенікс» приготували представники іншої групи і вмістили до неї поетичні твори, в яких головна тема – кохання.
Кожен зі студентів обрав для перекладу твори за власним бажанням. Цікаво було почути трактування творів перекладачами-початківцями. За вдало реалізовані проєкти всі студенти, котрі брали участь у роботі над ними, одержали залік із дисципліни «Літературно-художній переклад».
ВМ
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
У ЛУЦЬКУ ПРЕДСТАВИЛИ АНТОЛОГІЮ ПОЛЬСЬКОЇ ПОЕЗІЇ В ПЕРЕКЛАДАХ