Польський інститут книги проводить конкурс підтримки перекладів
Можливості

Інститут книги в Польщі оголосив другий у 2026 р. набір на програму ©Poland, у рамках якої надасть гранти на підтримку перекладів польської літератури іншими мовами.

Про це інформує Польський інститут у Києві.

Подати заявку можна до 15 липня 2026 р. 

Як повідомляє Польський інститут у Києві, мета програми ©Poland – популяризація польської літератури. Вона адресована закордонним і польським видавцям, зацікавленим у виданні польських книжок у перекладах іншими мовами.

Для участі в програмі можна обрати позиції з таких категорій:

– художня література (проза, поезія, драма);

– давня та сучасна гуманітаристика (на особливу увагу в цьому контексті заслуговують книги про польську культуру і літературу за винятком вузькопрофільних наукових видань);

– нонфікшн (художні репортажі, біографії, спогади, есеїстика);

– література для молоді і юнацтва;

– комікси.

Інститут книги в Польщі готовий покрити частину коштів, необхідну для видання запланованого перекладу, зокрема оплатити:

– власне переклад із польської мови;

– придбання авторсько-правових ліцензій;

– друк (якщо це дитяча література, комікс, графічний роман, широко ілюстрована книжка).

Головні вимоги до аплікантів:

– наявність досвіду у виданні й розповсюдженні книг на мовній території, якої стосується заявка;

– поширення готової книжкової продукції у друкованій формі і / або у формі електронної книги (e-book) і / або у формі аудіокниги поза територією Польщі;

– твір має бути виданий до часу, зазначеного в заявці (не раніше, ніж 1 січня 2027 р., і не пізніше, ніж 30 жовтня 2028 р.).

У випадку позитивного розгляду заявки Інститут книги укладає з видавцем договір на видання та розповсюдження твору.

Як подати заявку?

Формуляр заявки на участь у конкурсі розміщений на сайті Інституту книги. Мова заявки: англійська. Перед заповненням потрібно зареєструватися на сторінці.

1. Перед заповненням заявки необхідно зібрати таку інформацію і документи:

– бібліографічні дані про книгу (автор, назва, видавець оригіналу, рік видання); у випадку вибраних творів і антологій потрібен також список текстів, які увійдуть до зібрання;

– контакти і портфоліо перекладача;

– інформацію про витрати на придбання прав (безповоротний аванс, зазначений у договорі з правовласником);

– витрати на переклад: кількість стандартних сторінок (1800 друкованих знаків із пробілами) для прозових текстів / кількість віршованих рядків – для поетичних, а також ставка за переклад однієї сторінки / віршованого рядка;

– кількість примірників і загальна ціна за друк, а у випадку ілюстрованих дитячих книг і коміксів – також вартість друку одного примірника;

– профіль видавництва і / або видавничий каталог;

– план промоції та дистрибуції книжки;

– скан підписаного договору з правовласником;

– скан підписаного договору з перекладачем.

Витрати на придбання прав і переклад повинні чітко випливати з доданих договорів.

2. Після реєстрації на сайті Інституту книги потрібно заповнити всі необхідні дані: назва видавництва, адреса, контактні особи тощо. Анкета для заповнення активна лише в період відбору (перша хвиля – до 31 березня). Уся інформація зберігається автоматично, є можливість повернутися до заповнення заявки в будь-який момент на той етап, де ви зупинилися. Система вказує на обов’язкові для заповнення поля, а також підказує, якої ще інформації не вистачає.

У програмі діє база авторів і перекладачів. Якщо автора або перекладача немає у списку, видавець повинен спочатку додати його / її ім’я і прізвище до бази, а тоді вибрати зі списку, що випливатиме під час заповнення заявки.

Одне з оновлень програми – з’явилося запитання про мотивацію: чому ви плануєте видати саме цей твір? Потрібно коротко пояснити свій вибір. Це стосується також перевидань.

Увага! Електронна адреса translator@instytutksiazki.pl має статус no-reply. Не відповідайте на повідомлення, надіслані з цієї скриньки.

Як відзвітувати про отримане фінансування?

У межах звіту видавець повинен надати Інституту книги:

– сім примірників виданого твору, що містять логотип і інформацію про те, що книжка вийшла за підтримки Інституту книги;

– один рахунок-фактуру, виставлений видавцем на Інститут книги за надану видавничу послугу, з урахуванням усіх податків (сума і валюта – така, як у договорі);

– письмову інформацію про наклад виданого твору та спосіб його розповсюдження.

Після того як Інститут книги підтвердить, що умови договору виконані, він переказує свою частину коштів на видання книжки на рахунок видавця. Гроші надходять у валюті та в сумі, визначених у договорі.

Видавець також має протягом 90 днів після отримання фінансування передати Інституту книги підтвердження, що перекладач і правовласник отримали оплату – це можуть бути підписані заяви або інші відповідні документи. Окрім цього, потрібно надіслати рахунок із друкарні з указанням накладу або інші документи, які підтверджують, скільки примірників книги було надруковано.

Детальні правила програми і приклад договору розміщені на сайті Інституту книги в Польщі.

Джерело: Польський інститут у Києві

Схожі публікації
У п’ятницю відбудеться прощання із загиблим на війні Альбертом Свіцою
Події
17 липня об 11:00 год. у кафедральному соборі Святої Трійці в Луцьку відбудеться прощання із загиблим на війні Альбертом Свіцою, членом Товариства польської культури на Волині імені Еви Фелінської.
16 липня 2026
Вийшов 14-й номер «Волинського монітора»
Події
Сьогодні нам 17 років. У день народження «Волинського монітора» (№ 1 вийшов 16.07.2009) світ побачив № 14/406. У ньому ми пишемо про волинські меси в Олиці та Луцьку, спільне прибирання кладовища в Кисилині, 106-ту річницю спільної боротьби з більшовиками, літо з польською мовою в Костюхнівці та Здолбунові.
16 липня 2026
Міжконфесійний молебень за Україну з нагоди Дня Української Державності
Події
15 липня, у День Української Державності, у храмі Йоана Богослова в Луцьку відбувся міжконфесійний молебень за Україну.
15 липня 2026
Конкурс грантів для добровільних пожежних команд на освітні ініціативи та розвиток співпраці
Можливості
Представництво Фонду міжнародної солідарності в Україні розпочало прийом заявок на «Конкурс мікрогрантів для діючих добровільних пожежних команд на підтримку поточної діяльності, пов’язаної з освітніми ініціативами та налагодженням партнерських відносин з іншими громадськими ініціативами».
15 липня 2026
В Острівках та Волі Островецькій тривають ексгумаційні роботи
Події
13 липня в Острівках та Волі Островецькій у Волинській області розпочалися ексгумаційні роботи. Вони триватимуть до 7 серпня цього року.
14 липня 2026
«Я тут уперше, але точно не востаннє». Поляки й українці разом працювали в Кисилині
Події
Старий католицький цвинтар у Кисилині – один із позитивних прикладів волинських некрополів, територію яких в останні роки регулярно прибирають. Цьогоріч цю традицію продовжили 12 волонтерів із Польщі та України.
14 липня 2026
Гранти на дослідження у сфері добровільної пожежної охорони
Можливості
Представництво Фонду міжнародної солідарності в Україні оголошує про старт грантового конкурсу «Конкурс мікрогрантів на дослідження в сфері добровільної пожежної охорони».
13 липня 2026
Заклик Святого Йоана Павла ІІ нагадали в луцькій катедрі у 83-тю річницю Волинського злочину
Події
«Сьогоднішня наша молитва – це наша відповідь на заклик Святого Йоана Павла ІІ» – сказав єпископ Віталій Скомаровський, цитуючи слова Папи Римського про очищення історичної пам’яті та прощення на початку меси в луцькому католицькому соборі.
12 липня 2026
«Без сміливої роботи над правдою не обійтися». В Олиці відправили польову месу
Події
«Робота над правдою полягає у її смиренному відкритті такою, якою вона є, в тому, щоб називати злочинця злочинцем, а жертву – жертвою, щоб чесно описати, що і як було», – сказав єпископ-помічник Люблінської архідієцезії Адам Баб під час польової меси в Олиці у 83-тю річницю Волинського злочину.
12 липня 2026