Tłumaczenie artystyczne to zawsze dialog kultur
Wydarzenia

Tłumaczenie artystyczne jako dialog kultur przedstawiła profesor Switłana Krawczenko w wykładzie «Antologia polskiej prozy kobiecej międzywojnia: cechy interpretacji».

W spotkaniu uczestniczyli studenci Wydziału Stosunków Międzynarodowych oraz Wydziału Filologii i Dziennikarstwa Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki. Wykład odbył się w ramach projektu «Tłumaczenie od kuchni» przewidującego comiesięczne spotkania w Laboratorium Przekładu Ukraińsko-Polskiego.

W trakcie wykładu została zaprezentowana książka «Modernistki» – publikacja wydana w 2018 r. w Wydawnictwie Starego Lwa we Lwowie w ramach polsko-ukraińskiego dialogu kulturalnego. W tej antologii są zebrane krótkie nowele, opowiadania i reportaże, napisane przez autorki polskie w latach 20–30. XX wieku. Teksty reprezentują różne kierunki i style artystyczne i publicystyczne w literaturze modernizmu.

Wysoki poziom intelektualny i fachowy książka zawdzięcza zespołowi tłumaczy i redaktorów pracującemu nad jej przygotowaniem. Wśród autorów tomu są zarówno znane polskie badaczki literatury i publicystki, m.in. Ola Hnatiuk, Katarzyna Kotyńska i in., jak i słynni tłumacze ukraińscy – Jewhen Koncewycz, Ołena Meduszczenko, Jaryna Senczyszyn i in. W antologii przedstawiono dzieła takich pisarek polskich, jak Helena Boguszewska, Maria Dąbrowska, Wanda Melcer, Zofia Nałkowska, Debora Fogel i in., odzwierciedlające różnorodność świata artystycznego kobiecej prozy polskiej. W tekstach wymienionych autorek czytelnikowi ukraińskiemu zostały przedstawione skomplikowane losy kobiet, wyraźne i wyjątkowe sylwetki, demoniczne pasje, pełne napięć fabuły opisujące życiowe drogi bohaterów.

W trakcie wykładu profesor Switłana Krawczenko podzieliła się własnymi doświadczeniami z pracy tłumacza, przeanalizowała specyfikę tłumaczeń na języki spokrewnione, a także tłumaczenia poezji, które są przejawem mistrzowskiego wyeksponowania słowa i talentu tłumacza. Zgromadzeni dyskutowali również o trudnościach tłumaczenia literackiego wynikających z odmiennej leksyki w różnych językach.

Wyklad Krawczenko 2

Wyklad Krawczenko 3

Wyklad Krawczenko 4

MW
Zdjęcia udostępnione przez Instytut Polski WUN imienia Łesi Ukrainki

CZYTAJ TAKŻE:

WOKÓŁ POSTACI JÓZEFA ŁOBODOWSKIEGO: W ŁUCKU ROZMAWIANO O SPUŚCIŹNIE PISARZA

STRZAŁ W DZIESIĄTKĘ. ROZMOWA Z ADAMEM TOMANKIEM, SIOSTRZEŃCEM JÓZEFA ŁOBODOWSKIEGO

Powiązane publikacje
O nauczaniu literatury w Liceum Krzemienieckim. Część 2
Artykuły
Proponujemy uwadze Czytelników drugą część traktatu Alojzego Felińskiego «Wykład sposobu, jakim dawane być mają lekcyje literatury polskiej w Krzemieńcu».
20 marca 2024
Nauczanie literatury w Liceum Krzemienieckim cz 1
Artykuły
Wśród dzieł Alojzego Felińskiego na szczególną uwagę zasługuje traktat poświęcony nauczaniu literatury polskiej w Liceum Krzemienieckim. Ma nie tylko krajoznawczą, ale także pewną praktyczną wartość.
01 marca 2024
«Wołyń» Oskara Kolberga
Artykuły
«Bogactwo poezyi i melodyi ludu wołyńskiego występuje tu w całej pełni» – napisał Józef Tretiak, wydawca z materiałów Oskara Kolberga poświęconych Wołyniowi. Tom 36 «Wołyń. Obrzędy, melodye, pieśni» ukazał się w 1907 r. w Krakowie, 17 lat po śmierci wybitnego polskiego etnografa.
22 lutego 2024
Jak pisać listy. Rady od Alojzego Felińskiego
Artykuły
Dziedzictwo piśmiennicze Alojzego Felińskiego obejmuje nie tylko utwory literackie i tłumaczenia, ale także dzieła, które współcześni krytycy nazwaliby popularnonaukowymi. Dziś poznamy jedno z nich.
15 lutego 2024
Geografia bólu. W Łucku zaprezentowano wiersze ukraińskich poetek wydane w Warszawie
Wydarzenia
«Jak się masz, radości, w domu? Czy to jeszcze w «domu»? Czy jesteś tam gospodynią?» – tymi słowami z wiersza Olhy Olchowej można poetycko opisać projekt, którego efektem jest dwujęzyczny wybór wierszy «Nie zabrałam z sobą radości». Zawiera on utwory ukraińskich poetek zmuszonych do szukania schronienia w Polsce po rozpoczęciu pełnoskalowej rosyjskiej inwazji na Ukrainę.
12 lutego 2024
Wiersze ukraińskich poetek wydano w Warszawie. Łuck zaprasza na prezentację
Wydarzenia
W Łucku odbędzie się prezentacja dwujęzycznego tomiku poezji «Nie zabrałam z sobą radości» wydanego w ramach projektu «Spilnomowa» przy wsparciu Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.
31 stycznia 2024
Wołynianin Alojzy Feliński
Artykuły
«Chlubię się tem, żem Wołynianin. Miło mi będzie głośno wyznać, że to co inni Pisarze byli winni opiekującym się naukami Monarchom, ja będę winien obywatelom wposrzód których się urodziłem, z którymi żyję i dla których naypierwszych prace moie poświęcam» – pisał jeden z naszych najsłynniejszych ziomków w XIX wieku.
29 stycznia 2024
Tłumaczka z Wołynia będzie miała rezydencję w mieszkaniu Wisławy Szymborskiej w Krakowie
Wydarzenia
«Nie wyobrażam sobie idealniejszego miejsca do pracy nad przekładem» – mówi ukraińska tłumaczka i poetka Anna Zotova, która wygrała Rezydencję Literacką w mieszkaniu polskiej noblistki Wisławy Szymborskiej.
26 stycznia 2024
Losy i spuścizna Ewy Felińskiej. Część 2
Artykuły
Biografia Ewy z Wendorffów Felińskiej jest dość dobrze zbadana przez historyków. Także w swoich pismach matkę upamiętnił syn, Święty Zygmunt Szczęsny Feliński. Natomiast własna spuścizna piśmiennicza Ewy Felińskiej pozostaje dla wielu swoistą białą plamą.
12 stycznia 2024