Na Wołyńskim Uniwersytecie Narodowym imienia Łesi Ukrainki odbyło się spotkanie z tłumaczem i dziennikarzem «Monitora Wołyńskiego» Anatolem Olichem.
11 listopada w ramach obchodów Tygodnia Wydziału Filologii i Dziennikarstwa Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki na Katedrze Polonistyki i Przekładu oraz w Edukacyjno-Naukowym Laboratorium Polsko-Ukraińskiego Przekładu wygłosił wykład otwarty znany translator, publicysta, autor historycznych i krajoznawczych publikacji, członek redakcji «Monitora Wołyńskiego» Anatol Olich. Spotkanie zorganizowano w ramach realizacji projektu «Tłumaczenie od kuchni».
Uczestnicy zapoznali się z konkretnymi elementami pracy translatora, redagowaniem, układem i wydaniem tłumaczonego dzieła. Dziennikarz przeprowadził warsztaty z przekładu polsko-ukraińskiego w oparciu o fragmenty książki «Z boru i stepu» – trzeciego tomu trylogii «Wołyń» Tadeusza Jerzego Steckiego, nad którym obecnie pracuje.
Praca Steckiego wprowadza współczesnego czytelnika w przestrzeń językową końca ХІХ w., w ten sposób dołączając do sfery licznych historyzmów, archaizmów i nieznanych nam polskich realiów. Pod tym względem praca tłumacza jest złożona і pracochłonna. Anatol Olich zaproponował słuchaczom, aby przeprowadzili własne badanie translatorskie tego materiału na przykładzie poszczególnych fragmentów książki, co okazało się naprawdę ciekawą wędrówką w świat języka staropolskiego.
Anatol Olich pasjonuje się każdą sprawą, którą podejmuje. Jego twórczy i intelektualny dorobek obejmuje historię Szargorodu, skąd pochodzi, szkic historyczny o łuckiej diecezji rzymskokatolickiej, biografię świętego Jana Pawła II, przekłady śpiewników katolickiego cyklu liturgicznego, udział w wydaniu ksiąg liturgicznych w języku ukraińskim oraz liczne publikacje dziennikarskie i fotoreportaże w gazecie polsko-ukraińskiej «Monitor Wołyński». A i ta lista jest nadal niekompletna. Wołyńska wspólnota akademicka żywi nadzieję, że spotkania z takim profesjonalistą staną się dobrą tradycją uniwersytetu.
Tekst i zdjęcia: Switłana SUCHARIEWA,
kierownik Katedry Polonistyki i Przekładu
Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki
CZYTAJ TAKŻE:
REDAKTORKA «MONITORA WOŁYŃSKIEGO» WYGŁOSIŁA PRELEKCJĘ NA TEMAT PRZEKŁADU W DWUJĘZYCZNEJ GAZECIE
W INSTYTUCIE POLSKI W ŁUCKU ODBYŁO SIĘ SPOTKANIE Z TŁUMACZEM UTWORÓW GABRIELI ZAPOLSKIEJ
TŁUMACZENIE ARTYSTYCZNE TO ZAWSZE DIALOG KULTUR