Wybitny naukowiec, pisarz, tłumacz Andrij Saweneć zaprezentował studentom oraz wykładowcom Wołyńskiego Narodowego Uniwersytetu imienia Łesi Ukrainki książkę «100 wierszy Wisławy Szymborskiej».
Andrij Saweneć od wielu lat pracuje w Lublinie i od prawie 20 lat tłumaczy na język ukraiński wiersze polskiej noblistki Wisławy Szymborskiej.
Jego najnowsza książka ukazała się z okazji 100. urodzin słynnej pisarki i zawiera dokładnie sto wierszy. Na początku spotkania tłumacz podziękował Konsulatowi Generalnemu RP w Łucku za wsparcie wydania książki, która ukazała się w tarnopolskim wydawnictwie «Krok».
Spotkanie z Andrijem Sawenciem zostało zorganizowane w ramach projektu «Tłumaczenie od kuchni». Prezentacja książki odbyła się w formie wirtualnej i zgromadziła miłośników talentu polskiej autorki.

Andrij Saweneć opowiedział o swoim pierwszym zetknięciu z wierszami Wisławy Szymborskiej i potrzebie przetłumaczenia jej utworów na język ukraiński. Zaznaczył, że pracę tłumacza należy wykonywać tylko wtedy, gdy nie można bez tego żyć.
Ponieważ organizatorzy zaproponowali przeprowadzenie prezentacji w formie rozmowy uczestników spotkania z autorem tłumaczeń, pytań było wiele. Andrij Saweneć musiał opowiedzieć o tajemnicach tłumaczeń dzieł poetyckich, o uzyskaniu pozwolenia na publikację wierszy noblistki, o prawach autorskich, o osobliwościach współczesnej literatury w Polsce i Ukrainie itp.

Wydarzenie zostało zorganizowane przez Katedrę Literatury Ukraińskiej, Katedrę Polonistyki i Przekładu, Instytut Polski, Edukacyjno-Naukowe Laboratorium Ukraińsko-Polskiego Przekładu oraz Pracownię Naukowo-Edukacyjną Ukraińsko-Polskiego Pogranicza Literackiego działające na Wołyńskim Uniwersytecie Narodowym imienia Łesi Ukrainki.
Wiktor Jaruczyk,
kierownik Katedry Literatury Ukraińskiej Wołyńskiego Narodowego Uniwersytetu imienia Łesi Ukrainki
Zdjęcia udostępnione przez autora