«Nie wyobrażam sobie idealniejszego miejsca do pracy nad przekładem» – mówi ukraińska tłumaczka i poetka Anna Zotova, która wygrała Rezydencję Literacką w mieszkaniu polskiej noblistki Wisławy Szymborskiej.
Fundacja Wisławy Szymborskiej wybrała dwie osoby do udziału w Rezydencjach Literackich w Krakowie. Jedna z nich to Anna Zotova z Wołynia. Cały miesiąc spędzi w krakowskim mieszkaniu Wisławy Szymborskiej. To tutaj będzie pracować nad tłumaczeniem na język ukraiński powieści «Łakome» polskiej pisarki Małgorzaty Lebdy.
«Kiedyś wydawnictwo «Krok» opublikowało poezje Małgorzaty Lebdy w języku ukraińskim, a teraz byłoby wspaniale, gdyby po ukraińsku ukazała się również jej debiutancka książka prozatorska» – wyjaśnia swój wybór tłumaczka.
Anna Zotova jest twórczynią wizualną, poetką, polonistką oraz tłumaczką współczesnej literatury polskiej. Pochodzi ze wsi Świtaź w obwodzie wołyńskim, studiowała na Wołyńskim Uniwersytecie Narodowym im. Łesi Ukrainki oraz Uniwersytecie Jana Długosza w Częstochowie.
Ostatnio współpracuje z tarnopolskim wydawnictwem «Krok», dla którego przetłumaczyła na język ukraiński książki poetyckie «Wtracenie» Przemysława Suchaneckiego oraz «112» Emilii Konwerskiej. Obecnie jest przygotowywana do druku przetłumaczona przez nią książka Joanny Bociąg «Boję się o ostatnią kobietę». Przełożyła również poezję Konrada Góry dla czasopisma «Posestry», a także pracuje nad przekładem kryminału Remigiusza Mróza «Immunitet».
«Rezydencja jest dla mnie ważna, ponieważ bardzo dobrze tłumaczy mi się w krakowskim klimacie. Nie wyobrażam sobie idealniejszego miejsca do pracy nad przekładem niż mieszkanie Wisławy Szymborskiej, które poetka kupiła po otrzymaniu Nagrody Nobla. To świetna okazja, aby nasycić się przestrzenią i uzyskać dostęp do Archiwum Wisławy Szymborskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim» – mówi Anna Zotova.
Drugi uczestnik rezydencji to Miłosz Waligórski z Polski, tłumacz z węgierskiego, słowackiego, serbsko-chorwackiego i łotewskiego. Jak podaje Fundacja Wisławy Szymborskiej, w mieszkaniu poetki przygotuje wstęp do tłumaczonego przez siebie tomu bałkańskich opowiadań.
Przypomnijmy, że w ubiegłym roku nakładem wydawnictwa «Krok» ukazał się tomik wybranych wierszy Wisławy Szymborskiej pt. «100 wierszy» w przekładzie Andrija Sawencia. Książka została wydana dzięki wsparciu Konsulatu Generalnego RP w Łucku oraz Fundacji Wisławy Szymborskiej w Krakowie.
Natalia Denysiuk
Czytaj także: Jacek Dehnel: «Literatura to jedna z silnie łączących nas ścieżek»