«Не уявляю ідеальнішого місця для перекладу», – каже українська перекладачка і поетка Анна Зотова, яка виграла літературну резиденцію у квартирі Віслави Шимборської, польської поетки, лауреатки Нобелівської премії в галузі літератури.
Фундація Віслави Шимборської обрала двох людей, які візьмуть участь у Літературних резиденціях у Кракові. Одна з них – Анна Зотова з Волині. Протягом місяця вона житиме у квартирі Віслави Шимборської у Кракові. Саме там працюватиме над перекладом українською мовою роману польської письменниці Малгожати Лебди «Łakome».
«Якось у видавництві «Крок» вийшла українською мовою поезія Малгожати Лебди. Тепер гарно було б, якби побачила світ ще й її дебютна книжка прози», – пояснює свій вибір перекладачка.
Анна Зотова – візуальна кріейторка, поетка, полоністка та перекладачка сучасної польської літератури. Походить зі Світязя Волинської області. Освіту здобувала у Волинському національному університеті імені Лесі Українки та Університеті імені Яна Длугоша в Ченстохові.
Останнім часом співпрацює зі згаданим вище тернопільським видавництвом «Крок». Для нього вона перекладала українською мовою поетичні книги Пшемислава Суханецького «Втручання» та Eмілії Конверської «112». Нині готується до виходу в її перекладі книжка Йоанни Боцьонг «Boje się o ostatnią kobietę». Окрім цього, вона перекладала поезії Конрада Гури для видання «Посестри» та працює над перекладом детективу Ремігіуша Мруза «Імунітет».
«Резиденція для мене важлива, бо мені дуже добре тлумачиться в краківському кліматі. Не уявляю ідеальнішого місця для перекладу, ніж квартира Віслави Шимборської, яку вона купила, коли отримала Нобелівську премію. Це гарна можливість насититися простором та мати доступ до архіву Шимборської в Ягеллонському університеті», – зазначає Анна Зотова.
Другий учасник резиденції – Мілош Валігурський із Польщі, перекладач з угорської, словацької, сербохорватської та латиської мов. Як повідомляє Фундація Віслави Шимборської, у квартирі поетки він працюватиме над вступом до збірки балканських оповідань, яку саме перекладає.
Нагадаємо, що торік у видавництві «Крок» вийшла друком книга вибраних поезій Віслави Шимборської «100 віршів» у перекладі Андрія Савенця. Збірка побачила світ завдяки підтримці Генерального консульства РП у Луцьку та Фундації Віслави Шимборської в Кракові.
Наталя Денисюк
Читайте також: Яцек Денель: «Література – це одна зі стежок, які нас єднають»