«Абрикосова книгарня» волинської письменниці вийде польською
Події

Білостоцьке видавництво «Wydawnictwo kobiece» підписало контракт із волинською письменницею Орестою Осійчук на видання її роману «Абрикосова книгарня» польською мовою. «Віднині абрикосові сади квітнутимуть і в Польщі», – написала авторка в соцмережах.

Попри те, що Ореста Осійчук або ж Оршуля Фариняк (літературний псевдонім) є уродженкою Львівщини, її сміливо можна вважати волинською письменницею. Дитинство і юність вона провела у Старій Вижівці, вищу освіту здобувала у Волинському державному університеті імені Лесі Українки, разом із сім’єю проживає в Луцьку.

Письменницький шлях авторка теж розпочала в луцькому видавництві «Твердиня», в якому вийшли перші її романи «Айхо, або Подорож до початку» (2014 р.) і «Айхо, або Полювання на шпигуна» (2015 р.). Вони становлять частину циклу і розповідають про пригоди підлітка Айхо у фентезійному світі Узбережжя. Ореста Осійчук написала продовження цієї історії, проте воно ще не вийшло друком.

Книжка «Абрикосова книгарня», яка побачила світ минулого року, розповідає вже про реальність: про долі хлопчика Міська Фариняка початку ХХ ст. і його тезки, дорослого чоловіка Михайла Фариняка початку ХХІ ст. Історія сподобалася українському читачеві, а за деякий час із нею зможуть ознайомитися й польські читачі.

Нам вдалося зв’язатися з авторкою по телефону. На запитання, чи книжка називатиметься польською «Morelowa księgarnia», адже буває, що твір міняє назву при перекладі на іншу мову, Ореста Осійчук відповіла, що наразі не відомо. Це залежатиме від перекладача. Майнові права на книжку належать видавництву «Наш формат», саме воно займатиметься цими питаннями. «Я несказанно вдячна видавництву, що вони, попри війну, не зупинили роботу. Вони продовжили висилати книги людям, організували багато акцій. Це дуже потрібно зараз», – наголосила письменниця.

Ореста Осійчук із донькою Боженою перебувають нині у Грузії, куди приїхали на запрошення подруги. «Це прекрасна країна, ментально мені близька. Я закохалася в Грузію. Грузини підтримують українців, це друга за чисельністю, після білорусів, нація в нашому іноземному легіоні, які допомагають нашій країні захищати свою незалежність», – розповіла співрозмовниця.

Ми запитали письменницю, чому під час війни потрібні дитячі книжки. «Не тільки дитячі. Книги потрібні також дорослим. Коли почалася війна, я втратила здатність читати. Повернулася до цього, коли читала дитині казки, завдяки чому вона могла заснути. Ми таким чином відволікалися від тривожної реальності. Дорослим теж потрібна допомога. Книги, література – це те, що нас переносить в іншу реальність, допомагає перемкнутися. І кожен може знайти таку близьку собі книгу – як діти, так і дорослі», – відповіла письменниця.

Анатолій Оліх
Фото зі сторінки Фейсбук авторки

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
ПОЛЬСЬКА ПИСЬМЕННИЦЯ ЙОАННА ЯҐЕЛЛО РОЗПОВІЛА ЛУЦЬКИМ ШКОЛЯРАМ ПРО СВОЮ ТВОРЧІСТЬ

Схожі публікації
Про викладання літератури у Кременецькому ліцеї. Частина 2
Статті
Пропонуємо увазі читачів другу частину трактату Алойзія Фелінського «Опис способу, як мають проводитися уроки польської літератури в Кременці».
20 березня 2024
Про викладання літератури у Кременецькому ліцеї. Частина 1
Статті
Серед праць Алойзія Фелінського особливу увагу привертає трактат, присвячений викладанню польської літератури в Кременецькому ліцеї. Він має не тільки краєзнавчу, а й певну практичну цінність.
01 березня 2024
«Волинь» Оскара Кольберга
Статті
«Багатство поезії та музики волинського народу тут проявляється у всій повноті», – написав Юзеф Третяк, видавець матеріалів Оскара Кольберга, присвячених Волині. Том 36 «Волинь. Обряди, мелодії, пісні» вийшов у 1907 р. у Кракові, через 17 років після смерті видатного польського етнографа.
22 лютого 2024
Як писати листи. Поради від Алойзія Фелінського
Статті
До письменницької спадщини Алойзія Фелінського належать не лише художні твори та переклади, а й праці, які сучасні критики назвали би науково-популярними. Сьогодні ми ознайомимося з однією з них.
15 лютого 2024
Географія болю. В Луцьку презентували вірші українських поеток, видані у Варшаві
Події
«Як тобі, радосте, вдома? Чи ж є ще те „дома”?» – цими словами з вірша Ольги Ольхової можна поетично охарактеризувати проєкт, результатом якого стала двомовна збірка «Nie zabrałam z sobą radości». До неї ввійшли твори українських поеток, яких повномасштабне російське вторгнення в Україну змусило шукати прихистку в Польщі.
12 лютого 2024
Вірші українських поеток видали у Варшаві. Невдовзі їх презентують у Луцьку
Події
У Луцьку відбудеться презентація двомовної поетичної збірки «Nie zabrałam z sobą radości», яка вийшла в рамках проєкту «Спільномова» за підтримки Товариства польських письменників.
31 січня 2024
Волинянин Алойзій Фелінський
Статті
«Пишаюся тим, що я – волинянин. Мені приємно заявити про це вголос: тим, чим інші письменники були зобов’язані монархам-просвітителям, я зобов’язаний громадянам, серед яких народився, з якими живу і яким найпершим присвячую мої труди», – писав один із наших найвідоміших земляків ХІХ ст.
29 січня 2024
Перекладачка з Волині виграла резиденцію в помешканні Віслави Шимборської в Кракові
Події
«Не уявляю ідеальнішого місця для перекладу», – каже українська перекладачка і поетка Анна Зотова, яка виграла літературну резиденцію у квартирі Віслави Шимборської, польської поетки, лауреатки Нобелівської премії в галузі літератури.
26 січня 2024
Доля і спадщина Еви Фелінської. Частина 2
Статті
Біографію Еви Вендорф-Фелінської досить непогано дослідили історики. Також у своїх творах матір увіковічнив син – Святий Зигмунт-Щенсний Фелінський. Натомість письменницька спадщина самої Еви Фелінської залишається для багатьох своєрідною білою плямою.
12 січня 2024