Мабуть, найкрасивіші видовища у світі – це корабель із піднятими вітрилами, коні в галопі та жінка в танці. З першими двома твердженням погоджуюся цілком і повністю, з останнім часом маю чималий клопіт і проблему.
Я в жодному випадку не ставлю під сумнів вроду чи витонченість дам, а лише їхні танцювальні здібності. Частенько не одна чарівна жіночка ляпає язиком наліво й направо, розповідає дуби смалені, скільки вона танцювальних курсів закінчила і що аргентинське танго у її виконанні захопило б самого Астора П’яццолу. Але одного дня, точніше вечора, під час балу ці захопливі історії лускають як мильні бульбашки. І хоч танцівниця двоїться і троїться на паркеті, вибрикує до втрати подиху як польовий коник, все одно правда виходить на поверхню.
Виявляється, що в тих танцювальних фігурах і па, які нібито знала як мало хто, вона ні бе ні ме. Крім того, має дерев’яне вухо і раптом, до відчаю партнера, виявляється, що музика їй у танцюльках абсолютно не потрібна, адже вони становлять відносно одне одного два паралельних світи. На жаль, що б ми не робили і як би не старалися, шило завжди вилізе з мішка.
Варто додати, що добродії, які шаленіють на паркеті, – це абсолютно інша, теж надзвичайно цікава історія, якій варто присвятити окремі роздуми.
Ляпати язиком наліво і направо (chlapać jęzorem na lewo i prawo) – говорити багато і якомога більшій кількості слухачів, не завжди із сенсом і не завжди правду.
Розповідати дуби смалені (opowiadać duby smalone) – розказувати неправдиві, вигадані, фантастичні історії.
Щось луснуло як мильна бульбашка (coś pęka, jak bańka mydlana) – правда виявляється швидко, легко й несподівано, розвіюючи чиїсь ілюзії та марні надії.
Вирази «двоїтися» і «троїтися» (dwoić się i troić) поляки використовують, описуючи когось, хто вирізняється надзвичайною активністю та рухливістю.
До втрати дихання (do utraty tchu), тобто до втрати сил, до повної знемоги.
Ні бе ні ме (ani be ani me) – той, хто не має жодного поняття про конкретну тему, справу чи подію.
Має дерев’яне вухо (posiada drewniane ucho) той, хто не має слуху, фальшивить, не може чисто заспівати.
Шило вилізло з мішка (szydło wyszło z worka) – правда вийшла на поверхню, при цьому когось скомпрометувавши.
Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ПРАДІД ЮЗЕФ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: РЕМОНТ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БЕЗ ГРОША ЗА ДУШЕЮ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ЗООПАРК У ЛІСІ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БРАТИ ЧИ ДАВАТИ – ОСЬ ПИТАННЯ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ВІДПУСТКА, АХ ВІДПУСТКА!
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СМІХ – ЦЕ ЗДОРОВ’Я!
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: РОЗДУМИ ПРО ВСЮДИСУЩОГО КОНЯ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ЗВІРИНЕЦЬ