W ramach obchodów Dni Łesi Ukrainki i Dnia Uniwersytetu na Wydziale Filologii i Dziennikarstwa Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki został w trybie zdalnym wygłoszony wykład otwarty profesora i kierownika Katedry Polonistyki i Przekładu Switłany Suchariewej «Przekłady dzieł Łesi Ukrainki w języku polskim».
Do wykładu, który odbył się 22 lutego, mogli dołączyć wszyscy chętni, więc informacji o wybitnej rodaczce wysłuchało ponad 30 studentów Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki studiujących język polski.
Switłana Suchariewa zaczęła prezentację od opowieści o przekładach Łesi Ukrainki i recenzjach polskojęzycznych powstałych jeszcze za życia pisarki. W 1887 r. zostały wydane artykuły Iwana Franki i czasopismo «Pierwszy wianek», w którym ukazały się «Lubka», «Pole», «Na zielonym pagóreczku» i poemat «Rusałka». W 1910 r. w «Antologii współczesnych poetów ukraińskich» opublikowano wiersze «Nocka cicha i ciemna była», «Saul», «Pragnęłabym popłynąć w dal na fali» oraz «Melodia» w przekładzie Sydora Twerdochliba.
Do pierwszego okresu polskich tłumaczeń po śmierci pisarki zaliczamy artykuły Józefa Łobodowskiego (1938 r.) i jego przekład fragmentu dramatu «Bojarynia», a także zbiór prac «Pokłon Łesi Ukraince» (1941 r.). Na dwudziestolecie międzywojenne przypada wznowienie przekładów Sydora Twerdochliba i tłumaczenia Osypa Rozdolnego (pseudonim Josyp Iwanenko).
Studenci dowiedzieli się o przekładach Stanisława Leca, Zuzanny Ginczanki, Artura Pajeckiego, Petra Kożucha i Stefana Maślaka. Szczególnie liczne były polskie przekłady dzieł Łesi Ukrainki w II połowie ХХ w. «Antologia poezji ukraińskiej» (1977 r.) zawierała 17 utworów poetki.
W latach 80. słowa wybitnej Wołynianki zabrzmiały po polsku w przekładach Tadeusza Chruścielewskiego, Doroty Chruścielewskiej, Jana Czopika, Floriana Nieuważnego, Jerzego Litwiniuka, Leopolda Lewina, Jana Puszczy, Horacego Safrina, Kazimierza Jaworskiego, Andrzeja Szamańskiego, Tadeusza Śliwiaka, Marka Wawrzkiewicza, Jerzego Wilmańskiego. Dalej nie traciły na swej popularności przeklady Sydora Twerdochliba.
Wykład skończył się prezentacją nowego okresu polskich przekładów utworów Łesi Ukrainki. Podsumowując spotkanie studenci dołączyli do czytania tekstów poezji w języku polskim.

Natalia Ciołyk,
Katedra Polonistyki i Przekładu
Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki
Fot. Natalia Ciołyk, Olga Szerszeń