Чому для роману автор вибрав саме цю історичну постать? Чи можливе здійснення візій Липинського сьогодні? Що актуальне з його теорій, а що застаріло?
Про це та інше йшлося у Варшаві на презентації роману Івана Корсака «Діти Яфета», який вийшов польською мовою у видавництві «Рracownia Wydawnicza». Співорганізаторами презентації, крім видавництва, виступили також Дім зустрічей з історією та Об’єднання українців у Польщі, найбільша організація українців у цій державі.
Вітальним словом дійство відкрив директор видавництва Андрій Заброварний. Далі розмову перейняв ведучий – доктор Роман Висоцький. Він запросив виступити професора Томаша Стрийка, який спеціалізується на історії Східної Європи того періоду і творчості самого Липинського, надав слово також авторові роману Іванові Корсаку. Учасники зустрічі ставили запитання та долучалися до дискусії.
Однією з особливостей роману Івана Корсака є те, що в книзі подано дві післямови, два погляди з різних берегів Західного Бугу: польське бачення представлене професором Євгеніушем Вільковським, а українське – Михайлом Слабошпицьким.
Роман «Діти Яфета» переклали польською Тадей Карабович і Ельжбєта Олендер-Дмовська.
Михайло АНДРІЙЧУК