Александра Зіньчук, поетеса, есеїстка, громадська діячка з Любліна, головна редакторка часопису «Kultura Enter», презентувала в Луцьку двомовну збірку власної поезії «Ja de/Ї ду де». Вірші переклав українською мовою письменник Василь Слапчук із Волині.
Зустрічі з Александрою Зіньчук відбулися 15 квітня на факультеті філології та журналістики Волинського національного університету імені Лесі Українки та у Волинській обласній науковій бібліотеці імені Олени Пчілки, де на заході був присутній Василь Слапчук, письменник із Луцька, який переклав усю збірку «Ja de/Ї ду де» українською мовою та видав її в луцькому видавництві «Вежа-друк» у 2021 р.
«Луцьк – важливе місце для мене та моїх досліджень, які я проводила з ВНУ імені Лесі Українки. Ми втілювали культурні та історичні проєкти і фактично пізнавали один одного. Ця дружба триває досі, й для мене надзвичайно важливо, що презентація відбувається саме в цьому місті», – сказала Александра Зіньчук під час зустрічі зі студентами та викладачами університету.

Презентована нею збірка поезій раніше вийшла польською мовою в бібліотеці двомісячного літературного часопису «Topos», який видається в Сопоті та популяризує сучасну польську поезію.
«Пізніше кілька віршів переклав українською мовою Андрій Любка, але все, що увійшло до книжки, – це переклади волинського письменника Василя Слапчука», – зазначила Александра Зіньчук. Двомовна збірка містить вибрані твори, написані в період із 2000 до 2015 р.
У назві «Ja de/Ї ду де» бачимо гру слів українською та польською мовами: «Ja de» – від польського дієслова «jadę», яке українською означає «їду». Окреме написання «de» – це відсилка до українського «де».
«Уже занурившись у дружні стосунки з українцями, я почала звикати до мови й помітила таку спорідненість «ja de», тобто де я перебуваю. Це «ja de» спеціально розділене. Це гра слів з певного пограниччя, не тільки з мови, але й із нашого екзистенційного стану: ми ніколи не знаємо, куди нас занесе», – пояснила Александра Зіньчук.
Вона підкреслила, що ця її книга, як і інші, зосереджена на пограниччі. «Моя родина походить із багатокультурного прикордоння. Я виросла у Влодаві на березі річки Буг, на стику Польщі, Білорусі та України, крім того, це було ще й єврейське містечко. Я повертаюся сюди цими історіями», – розповіла авторка.
Поетеса підкреслила, що луцька презентація книги важлива для неї не лише через її зв’язки з Луцьком, але й тому, що вона хоче підтримати Україну. Александра Зіньчук організовує в Польщі збори для допомоги Збройним силам України, проводить заходи на підтримку зборів українських письменників, наприклад, Сергія Жадана та Андрія Любки.
«Україна сьогодні – приклад великого суспільного руху, громадянського суспільства. Цьому ми можемо повчитися у вас», – сказала Александра Зіньчук.
«У збірці звучить також тема Донбасу – в поезії, написаній у 2014 р., коли ще не всі українці усвідомлювали, що почалася війна», – зазначила Лілія Лавринович, декан факультету філології та журналістики, яка модерувала захід.
Збірка починається з двох віршів, присвячених Юрієві Матущакові – відомому активісту на Донбасі, одному з організаторів донецького Євромайдану, який загинув під час виходу з Іловайського котла.
Александра Зіньчук польською мовою, а потім Лілія Лавринович українською прочитали перший із цих віршів, написаний у лютому-березні 2014 р. Кілька творів прозвучало у виконанні студенток ВНУ імені Лесі Українки.


Згодом усі охочі могли взяти збірку «Ja de/Ї ду де» в обмін на донат на збори, які проводить письменник Андрій Любка.


Під час зустрічі, як згадано вище, порушили тему пограниччя, якому присвячено вірші у презентованій збірці та загалом діяльність Александри Зіньчук. Ішлося теж про ідентичність людей, які живуть на пограниччі, котре авторка вивчала, зокрема, в рамках проєкту «Поєднання через важку пам’ять», подорожуючи з групою української та польської молоді українськими й польськими селами в пошуках історій порятунку одне одного під час Другої світової війни.
Гостя розповіла про книжки українських письменників, видані польськими видавництвами, зокрема люблінським «Warsztaty Kultury», яке є видавцем часопису «Kultura Enter», очолюваного Александрою Зіньчук. У портфоліо видавництва «Warsztaty Kultury» є книжки Олега Сенцова, Андрія Любки, Галини Крук, Андрія Бондаря, Василя Слапчука, Катерини Бабкіної та інших. Їх можна прочитати польською мовою, а також послухати фрагменти аудіокниг на YouTube-каналі видавництва.

Близько десяти книг українських письменників, виданих у Польщі, Александра Зіньчук передала цього дня Волинській обласній науковій бібліотеці імені Олени Пчілки. Серед них були й перекладені нею збірки.









Наталія Денисюк
Фото: Лідія Фіковська, студентка факультету філології та журналістики
Волинського національного університету імені Лесі Українки