Польські фразеологізми: Брати чи давати – ось питання
Статті

Я – вболівальниця. Міцно і з великим ентузіазмом тримаю кулаки за національну збірну, незалежно від дисципліни, в якій проходять змагання. Я зриваю горло, репетуючи з усіх сил до телевізора: «Пасуй! Підрізай! Бий!» І плачу, мов бобер, коли на олімпіаді, дивлячись на золотих медалістів, чую «Мазурку Домбровського».

А коли наші спортсмени отримують батогів, то не думаю: «Поляки, нічого страшного не сталося». Лише розмірковую: «Тренере, треба щось із цим робити, ви ж за це берете кокоси». Трапляється інколи, що, як це буває в житті, людину опановують понурі думки, особливо тоді, коли команда з першого рядка рейтингу добряче дістала лупня від тих, з останнього місця. Тим більше, коли ці останні попередній виграш записали на свій рахунок ще до того, як вимерли динозаври. Гадаєте, диво-матч? Після такого поєдинку в голові мимоволі промайне думка, що, може, хтось узяв на лапу і надрукував матч. Але одразу ж картаю себе за такі непорядні звинувачення і приймаю за чисту монету всі марення три по три гравців і тренерів, коли вони витлумачують ситуацію. Нехай хтось інший бере їх під лупу!

Тільки, як настирлива муха, крутиться в голові думка: «Якщо ви маєте так грати, то краще дайте собі сіна, друзі. Ви не повинні ходити на віях, але таких плям більше не давайте».

Плакати, як бобер (płakać, jak bóbr) – лити сльози потоками, не в змозі перестати плакати.

Отримати батогів (brać baty) та дістати лупня (dostać łupnia) – зазнати дошкульного програшу, поразки, незалежно від того, чи це пов’язано зі спортом, професійною діяльністю чи побутом. Український відповідник – отримати на горіхи.

Брати або заробляти кокоси (brać albo zarabiać kokosy) – мати дуже високі заробітки.

Узяти на лапу (wziąć w łapę) – делікатно кажучи, неджентльменський учинок, який тягне за собою кримінальну відповідальність, адже означає хабарництво.

Друкування матчу (drukowanie meczu) – домовитися про результат поєдинку раніше. Зазвичай тут на кону бувають чималі суми.

Приймати за чисту монету (brać za dobrą monetę) – вірити у все, що нам скаже хтось інший.

Марити три по три (bredzić trzy po trzy) – верзти дурниці, плести нісенітниці.

Брати когось або щось під лупу (brać kogoś lub coś pod lupę) – пильно приглядатися до якоїсь людини чи справи.

Дати собі сіна (daję sobie siana) – так говорять тоді, коли відмовляються від чогось важливого, дійшовши до висновку, що цього неможливо досягнути.

Ходять на віях (chodzimy na rzęsach) тоді, коли дії характеризуються винятковим докладанням зусиль.

Дає пляму (daje plamę) той, хто особливо дошкульним чином не виправдовує чиїхось надій, а також той, хто не дотримує слова.

Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ВІДПУСТКА, АХ ВІДПУСТКА!

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СМІХ – ЦЕ ЗДОРОВ’Я!

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: РОЗДУМИ ПРО ВСЮДИСУЩОГО КОНЯ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ЗВІРИНЕЦЬ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СОБАЧЕ ЖИТТЯ ЗМОКЛОЇ КУРКИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ШУКАЙ ВІТРА В ПОЛІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МАЛА ЧОРНА СИДИТЬ НА КАСІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БУРЯ В СКЛЯНЦІ ВОДИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ДІАЛОГИ НА БОСІ НОГИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ГУМОВЕ ВУХО

ЩО МОЖЕ ЗАЛЕЖАТИ ВІД ЗМІЇ В КИШЕНІ

КИДОК БЕРЕТОМ І КОТЯЧА МУЗИКА

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МОНОЛОГ СІРОЇ МИШІ

Схожі публікації
Польські фразеологізми: Весна, весна, весна, ах це ти…
Статті
Весна приходить щороку, проте кожного разу люди роблять великі очі й поводяться так, ніби відкрили Америку. Ба більше, вони повідомляють про це направо і наліво з енергійністю, достойною середньовічного герольда, який перебуває на службі в його високості короля.
11 травня 2026
Польські фразеологізми: Як без відрази дивитися на себе в дзеркало, або Мистецтво зберегти обличчя
Статті
Дехто з нас вранці стає перед дзеркалом і на хвилину задумується, чи це ще він у власній шкірі і з власним обличчям чи вже тільки сума рішень минулих днів. Ніби все сходиться. Та сама зачіска. Часом та сама лисина. Ті ж самі очі, той самий злегка заспаний вираз обличчя. І тут раптом з’являється щось інше. У дзеркальному відображенні людина помічає певну зміну.
29 квітня 2026
Польські фразеологізми: Брехня має короткі ноги
Статті
Якби брехня було спортсменкою, то, найімовірніше, виступала би в бігові на 100 метрів. Не тому що вона швидка, а тому що брехня має короткі ноги й на довшій дистанції в неї збилося би дихання, вона шпорталася би та хекала.
22 квітня 2026
Польські фразеологізми: Ніс догори
Статті
Задирання носа – явище таке ж давнє, як і людство, та водночас воно напрочуд стійке до цивілізаційного поступу. Змінюються часи, костюми та технології, але людська потреба показати світові, що я це щось більше і я вам доведу, непохитно триває й донині.
03 квітня 2026
Польські фразеологізми: Патріотизм як палиця в мурашнику
Статті
Патріотизм – це поняття важке, як старий, трохи надтріснутий дзвін, який лунає тільки тоді, коли хтось дійсно відважиться його торкнутися. В теорії це любов до Батьківщини, турбота про громаду, готовність до самопожертви. А на практиці все частіше нагадує старанно режисований спектакль, у якому вдавання більше, ніж змісту, більше заяв, ніж учинків, більше пустих слів і жестів.
18 березня 2026
Польські фразеологізми: Тадко-неїжко і Кокошка-смакошка
Статті
Їжа, попри те, що тема здається надзвичайно приємною, все ж таки з якихось таємничих, мабуть позаземних, причин розділяє людей. Більше, хоч це й видається єрессю, ніж політика. Як приклад можемо навести запитання, чи суп має бути з макаронами чи картоплею.
11 березня 2026
Польські фразеологізми: Кіндерштуба
Статті
Гарним вихованням, як раніше рідкісною порцеляною, зараз користуються переважно з особливої нагоди. Від великого дзвону. Колись вона стояла в меблевій стінці, на виду і боронь Боже торкнутися її без причини – тільки не розбити б.
20 лютого 2026
Польські фразеологізми: Закон джунглів, або Сильнішому можна більше
Статті
Закон джунглів звучить як щось дуже відсторонене, екзотичне, що належить до світу ліан, іклів та пазурів. Воно асоціюється з документальним фільмом про природу, в якому Кристина Чубувна незвичайним голосом пояснює, чому антилопа щойно програла в брутальній сутичці свою життєву суперечку з левом.
30 січня 2026
Польські фразеологізми: Гроші, викинуті в болото
Статті
У польській мові існує фразеологічний зворот настільки місткий, що в нього можна запхати державний бюджет, кілька невдалих інвестицій і один дуже дорогий кавовий автомат, який купили, бо був на акції, а пізніше виявилося, що цим рішенням ми поцілили як кулею в огорожу. Йдеться, звісно, про класику жанру: гроші, викинуті в болото.
21 січня 2026