150-річчя Лесі Українки: польсько-українська конференція зібрала науковців з усієї Європи
Події

Кафедри української літератури Волинського національного університету імені Лесі Українки та україністики Варшавського університету організували наукову конференцію, присвячену творчості видатної української письменниці.

Жодні обмеження не стали на заваді у проведенні наукової конференції, присвяченої 150-річчю славетної волинянки, письменниці Лариси Косач. Навпаки, віртуальний спосіб організації міжнародного форуму збільшив його представництво.

Окрім організаторів із Волинського національного університету і Варшавського університету та представників Інституту літератури імені Тараса Шевченка Національної академії наук України, у заході, що відбувся 24 та 25 лютого, взяли участь літературознавці, мовознавці, культурологи науково-освітніх установ всієї України. Польща була представлена також Люблінським католицьким університетом, Університетом імені Адама Міцкевича в Познані. Ще в конференції взяли участь науковці з Німеччини, Хорватії та Туреччини.

Універсальна тема «Творчість Лесі Українки: національно-культурні коди і європейська традиція» передбачала роботу в багатьох секціях. Проблеми, підняті під час виступів та обговорень, були дотичні не лише літератури й постаті Лесі Українки, але й глобальних культурних процесів Європи упродовж останніх століть.

Під свою опіку захід узяв Надзвичайний і Повноважний Посол України в Республіці Польща Андрій Дещиця, вітальне слово від якого озвучив перший секретар посольства Віталій Білий.

Konf WUN UW 2

Під час пленарного засідання спочатку виступили організатори, далі доповіді виголосили директор Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН України Микола Жулинський («Леся Українка: мужній голос національної відповідальності»), доктор наук Олеся Лазаренко із Європейського університету Віадріна у Франкфурті-на-Одері («Творчість Лесі Українки у працях Юрія Бойка-Блохина та його німецьких колег-славістів»), професор Загребського університету Євген Пащенко («Леся Українка – представниця українського модерну») та професор Ярослав Поліщук з Університету імені Адама Міцкевича в Познані («Леся Українка в радянському каноні»).

Konf WUN UW 3

Під час виступу Євгена Пащенка, який знаходився в будівлі посольства України в Хорватії, відбувся невеликий землетрус. Обійшлося без втрат, однак переживати довелося всім, хто спостерігав за виступом гостя із цієї сейсмічно неспокійної останнім часом балканської держави. Навіть пожартували, що так Леся надсилає вітання, оскільки почула з далеких світів виступи про її життя і творчість.

Друга частина конференції складалася з дев’яти секційних засідань. Окрім знаних дослідників творчості Лесі Українки, участь у них взяли студенти й аспіранти з Луцька та Варшави, які виступили в ролі слухачів, а дехто з них долучився до дискусії із професорами.

Під час фінального обговорення всі були одноголосні в тому, що творчість Лесі Українки не втрачає актуальності, а її суспільно-політичні погляди, відтворені в художніх та публіцистичних творах, листах, наукових розвідках, ще довго будуть предметом обговорення на численних зустрічах далеко за межами її рідної Волині.

Konf WUN UW 1

Konf WUN UW 4

Міжнародна конференція відбувалася паралельно з урочистою академією, що пройшла у Волинському національному університеті в Луцьку. Під час заходу нагородили дослідників творчого доробку видатної волинянки та відзначили їхню командну роботу над повним академічним зібранням творів Лесі Українки в 14 томах.

До вітань долучився Генеральний консул РП у Луцьку Славомір Місяк, який висловив сподівання на подальший розвиток польсько-українських культурних проєктів. Він нагадав про якісну роботу в підготовці польськомовного видання Лесі Українки драми-феєрії «Лісова пісня» перекладачки, професорки ВНУ Світлани Сухарєвої та коректорки з Польщі Ядвіги Демчук. Додамо, що Світлана Сухарєва та Ядвіга Демчук уже багато років співпрацюють із редакцією «Волинського монітора».

Віктор ЯРУЧИК
Фото надав автор

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

СКАРБИ МУЗЕЮ ЛЕСІ УКРАЇНКИ ВОЛИНСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

УПЕРШЕ НА ВОЛИНЬ ПРИВЕЗЛИ ОРИГІНАЛИ «ЛІСОВОЇ ПІСНІ» ТА «БОЯРИНІ»

Схожі публікації
Польськомовним перекладам творів Лесі Українки присвятили відкриту лекцію
Події
У рамках заходів до Днів Лесі Українки та Дня університету на факультеті філології та журналістики ВНУ імені Лесі Українки відбулася відкрита онлайн-лекція завідувачки кафедри полоністики і перекладу, професорки Світлани Сухарєвої «Переклади творів Лесі Українки польською мовою».
22 лютого 2022
На Волині пройшла ювілейна «Лісова пісня»
Події
До Луцька, Колодяжного, урочища Нечимне та Ковеля завітали письменники з України, Польщі, Білорусі, Болгарії та Єгипту. На Волинь вони приїхали, щоб узяти участь у ХХ Міжнародному літературно-мистецькому фестивалі «Лісова пісня».
06 вересня 2021
Волинянам представили 14-томне зібрання творів Лесі Українки
Події
Повне академічне зібрання творів Лесі Українки у 14-ти томах презентували в Луцьку 1 березня. Урочистий захід відбувся у Волинському національному університеті, що носить ім’я найвидатнішої українки.
01 березня 2021
Скарби Музею Лесі Українки Волинського національного університету
Статті
Музей Лесі Українки Волинського національного університету, який діє в Луцьку понад 35 років, не тільки організовує екскурсії, присвячені життю та творчості відомої письменниці, членів усієї родини Косачів загалом, а й щоденно працює над науковими розвідками та новими експозиціями.
24 лютого 2021
Уперше на Волинь привезли оригінали «Лісової пісні» та «Боярині»
Події
Сенсацією стала нова виставка, яку відкрили 22 лютого в Музеї Лесі Українки, що діє у Волинському національному університеті.
22 лютого 2021
Про Лесю Українку – польською мовою
Події
Студенти-полоністи презентували польською мовою експозицію Музею Лесі Українки, що діє у Східноєвропейському національному університеті в Луцьку.
27 лютого 2019
«Лісова пісня» зазвучала польською мовою
Події
Один із найвідоміших творів видатної української письменниці та культурної діячки Лесі Українки «Лісова пісня» побачив світ польською та українською мовами в Луцьку. Презентація двомовної, щойно виданої книжки відбулася в рамках вшанування 145-річчя авторки, а також 105-річчя написання драми-феєрії. Для видання обрали польськомовний переклад відомого перекладача української літератури Єжи Літвінюка.
29 лютого 2016