Новий переклад «Лісової пісні» польською мовою представили в рамках Днів Лесі Українки
Статті

У рамках Днів Лесі Українки у Волинському національному університеті, що носить ім’я поетеси, 23 лютого відбулася зустріч з Андрієм Савенцем – письменником, літературознавцем та перекладачем із Любліна.

Андрій Савенець завершив нещодавно унікальну працю – переклад головного твору Лесі Українки, драми-феєрії «Лісова пісня» польською мовою.

До цього, понад 30 років тому, «Лісову пісню» польською мовою переклав Єжи Літвінюк. Переклад Андрія Савенця став другою, осучасненою роботою, яку здійснив амбітний майстер. Захід відбувся під символічною назвою «Своїм життям до себе дорівнятись» («Dorównać życiem do samego siebie...») – це цитата з «Лісової пісні».

Модераторка заходу, доцентка кафедри української літератури Вікторія Сірук розповіла про перекладача, основні віхи його наукової та літературної діяльності. У завідувачки кафедри полоністики і перекладу, професорки Світлани Сухарєвої, директора Науково-дослідного інституту Лесі Українки, професора Сергія Романова, директорки Музею Лесі Українки Волинського національного університету Тетяни Данилюк-Терещук, а також інших учасників зустрічі було багато запитань до лектора.

Сам же Андрій Савенець поділився цікавими історіями про роботу над перекладом «Лісової пісні» польською мовою. На його думку, давніші переклади класичних творів потрібно час від часу осучаснювати, оскільки вони втрачають актуальність.

Письменник зауважив, що особливу увагу приділив пошуку відповідників українських демонологічних постатей у польській традиції. Тому деякі герої «Лісової пісні» отримали нові імена, якщо порівнювати з першим перекладом Єжи Літвінюка. Під час роботи майстер багато уваги приділив мовно-стилістичним аспектам. Важливо було зберегти елемент архаїчності та водночас по-сучасному для польського читача донести атмосферу й інтриги класичного сюжету, відтворити специфіку волинського села польською мовою.

Нещодавно разом із колегами Андрій Савенець видав сигнальні примірники книги, в яку увійшли новостворений переклад польською «Лісової пісні» Лесі Українки та «Балладина» Юліуша Словацького в перекладі українською Бориса Тена. Видання особливо цікаве, бо не тільки символізує єдність двох видатних літераторів Польщі та України, але й містить унікальні ілюстрації – роботи Олексія Макаренка, який використав оригінальне малярське явище пелюстковізму. Публікація доступна онлайн для всіх охочих, проте в майбутньому її упорядники планують видати книгу друком для поціновувачів літератури і провідних бібліотек в Україні й Польщі.

Найближчим часом з’явиться друком ще одна важлива робота Андрія Савенця. Автор анонсував вихід 100 віршів нобелістки Віслави Шимборської в його перекладі українською. Видання побачить світ за підтримки Генерального консульства Республіки Польща в Луцьку.

Кількома днями раніше, в рамках Днів Лесі Українки викладачі та студенти кафедр української літератури та полоністики і перекладу провели поетичні читання «Леся Українка та Олена Пчілка в польських перекладах». Під час заходу обговорювали також діяльність перекладачів Юзефа Лободовського, Тадеуша Хрушчелевського, Флоріана Неуважного, Єжи Літвінюка, Остапа Лапського та інших. Не обійшли увагою і факт перекладу поезії Лесі Українки «Слово, чому ти не твердая криця» Зузанною Гінчанкою.

Віктор Яручик

Схожі публікації
Книга про стрільців поповнила нашу бібліотеку
Статті
Бібліотека редакції «Волинського монітора» поповнилася цінним і цікавим екземпляром – книгою «Про волинських стрільців у соту річницю створення Стрілецького союзу на Волині».
25 березня 2023
Волинський перекладач з іменем Дніпра
Статті
Село Дермань на Рівненщині має древню та багату історію. Серед низки славетних постатей, пов’язаних із цим населеним пунктом, особливе місце займають двоє уродженців Дерманя: Улас Самчук і Борис Тен. 40-ва річниця смерті останнього припадає на 12 березня.
12 березня 2023
Література зцілює: очільниця Товариства польських письменників виступила з лекцією в Луцьку
Статті
2 березня студенти Волинського національного університету імені Лесі Українки мали змогу прослухати лекцію Анни Насіловської «Пьотр Равіч і його повість «Кров неба». Захід відбувся в рамках Луцької літературної резиденції «Місто натхнення» за підтримки управління туризму і промоції міста Луцької міської ради.
03 березня 2023
Геополоністичний міст – заохочення до подальшої співпраці
Статті
У рамках програми «Промоція польської мови», який фінансує Національна агенція академічних обмінів (NAWA), Інститут літературознавчих досліджень Польської академії наук спільно з трьома полоністичними інституціями з різних країн протягом 2022 р. реалізував міжнародний проєкт «Геополоністика – віртуальний міст між культурами». Партнером польських полоністів у цьому проєкті також була кафедра полоністики і перекладу з університету в Луцьку.
21 лютого 2023
Юрій Завадський: «Мої минулі вірші розповідають мені про те, чого я ще сам для себе не вирішив»
Події
18 лютого в Музеї сучасного українського мистецтва Корсаків у Луцьку відбулася зустріч, присвячена найновішій збірці Юрія Завадського «Вільна людина не народилася», яку видано українською мовою. Раніше вона вийшла в Чехії, Данії та Польщі.
19 лютого 2023
«Тож подивіться на цей світ». Поет Юрій Завадський привезе до Луцька нову збірку
Події
18 лютого в Луцьку відбудеться презентація нової збірки Юрія Завадського «Вільна людина не народилася». Про це повідомляє Музей сучасного українського мистецтва Корсаків.
16 лютого 2023
Відомі переможці олімпіади з польської мови та літератури у Волинській області
Події
Завершило роботу журі ІІІ етапу Всеукраїнської учнівської олімпіади з польської мови та літератури у Волинській області. Цього року олімпіада проходила 2 лютого в дистанційному режимі.
08 лютого 2023
Народився на Волині, творив у Римі. Книгу про скульптора Сосновського презентували в Луцьку
Події
Письменник і художник Валерій Войтович представив у Волинському краєзнавчому музеї свою книгу «Оскар Сосновський. Скульптор». Презентація відбулася 27 січня, у день смерті митця.
28 січня 2023
Перша частина «Української трилогії» Юзефа Лободовського вийшла українською мовою
Події
У тернопільському видавництві «Крок» побачила світ книга «Очерети» – перша частина «Української трилогії» Юзефа Лободовського. Українською мовою її переклав Андрій Бондар.
03 січня 2023