Не огортаючи бавовною, прямо з мосту потрібно сказати, що будь-які заборони й обмеження якоюсь таємничою силою спонукають до креативного мислення та нестандартних дій пересічного Ковальського.
Він негайно ж нашорошить вуха й відразу почне метикувати, як розв’язати проблему. Ба більше, навіть якщо перший-ліпший представник Homo sapiens раніше не відчував найменшої потреби використовувати щось, брати в чомусь участь або чимось володіти, то в момент введення регламентацій або заборони на ті всі «чимось» та «щось» у його голові невідкладно виникає спротив обмеженню фундаментальних прав – аж до нічим не обмеженої свободи, наприклад, у сфері володіння.
Виведення в поле органів, створених із метою відслідковування й покарання громадян за зловживання, стає національним спортом, а будь-які успіхи, пов’язані з цією процедурою, людина відзначає радісним потиранням долонь, зловтішною та єхидною посмішкою, яка супроводжується багатозначним похитуванням головою.
Не можна все ж отак просто перейти до порядку денного, минуючи факт, що оце був введений ліміт на придбання книг на тематику, пов’язану з рослинністю Полінезії. Народ, об’єднаний у праведному гніві, згуртований спільною ідеєю, як один муж піде на все, щоб на полиці в кімнаті стояв, гордовито розправивши корінець, заповітний екземпляр видавничого мистецтва, нікому непотрібний.
Насправді це може бути єдина книжка, яка в сімействі нарешті з’явилася за багато років, але яке це має значення? Найважливіше, що вона є, здобута непосильною працею. Така вже наша природа.
Отож, чи не можна було б використати цю норовливу активність людей? Завдяки їй можна підвищити середній показник прочитаних на душу книг у країні, бо поки особливо хвалитися немає чим. Поляки читають небагато й нічого не прогнозує, що в найближчому майбутньому в цій сфері відбудуться якісь зміни.
Щось не до смаку (coś nie w smak) означає, що людина чимось невдоволена, чогось не сприймає.
Не огортати бавовною (nie owijać w bawełnę) – викладати інформацію прямолінійно, ясно.
Говорити прямо з мосту (mówić prosto z mostu) – говорити без недомовок, без зайвих вступів.
Перший-ліпший (pierwszy lepszy) – так ми кажемо про когось, кого близько не знаємо, або про щось невизначене.
Нашорошити/нашорошувати вуха (nadstawić/nadstawiać uszu) – звернути на щось увагу, зацікавитися чимось.
Пересічний Ковальський (przeciętny Kowalski) – це, з огляду на найпоширеніше прізвище, середньостатистичний поляк.
Вивести в поле (wyprowadzić w pole) – змахлювати, перехитрити, обманути.
Потирати долоні (zacieranie dłoni) – цей жест означає, що щось вдалося, він свідчить про нашу радість і задоволення.
Пройти повз щось байдуже (przejść obok czegoś obojętnie) – без зацікавлення, не звертаючи уваги.
Як один муж (jak jeden mąż) – спільно, разом.
Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ПЕРЕСТОРОГИ Й ДОБРІ ПОРАДИ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БРЕХНЯ МАЄ КОРОТКІ НОГИ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: У НОВОМУ РОЦІ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СВЯТКОВА ЛИХОМАНКА
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ПРОРОЧІ СНИ
ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МЕДИЧНІ СЛОВЕЧКА